Москва. 8 декабря. INTERFAX.RU - Отсутствие в настоящее время в России качественного перевода с иностранных языков делает бессмысленным и даже вредным чтение современной иностранной литературы, переведенной на русский язык, заявил в четверг глава комитета Госдумы по культуре, режиссер Станислав Говорухин.
"Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читают, они читают вот эту бессмысленную западную муру современную. Причем, надо еще учесть, что институт классных переводчиков исчез с падением Советского Союза, и сейчас переводы просто ужасающие и уж лучше бы они совсем ничего не читали, чем читать эту глупость", - сказал Говорухин журналистам.
Он отметил, что раньше "выходила, скажем, Франсуаза Саган и производила фурор, и она появлялась у нас в восхитительном переводе". "Я французский учил всю жизнь и могу сказать со знанием дела, что переводы были совершенными", - сказал Говорухин.
Он также сослался на фильм "Осенний марафон", который дает возможность понять, "как относились к искусству перевода в советское время".